Posty

Wyświetlanie postów z czerwiec, 2007

Chiński Gułag

Obraz
Laogai - chiński system obozów pracy wzorowany na sowieckim Gułagu, wciąż działa prężnie. W 1045 obozach więzionych jest obecnie ok. 6,8 mln ludzi. Część z nich to zwykli kryminaliści, ale wielu to skazani za "zbrodnie natury politycznej". W praktyce w obozie pracy może znaleźć się każdy, kto nie podoba się władzy: chrześcijanie, autorzy stron internetowych czy składający petycję, którzy domagają się sprawiedliwości i zwrotu zagarniętej własności. Archipelag Laogai stał się integralną częścią nie tylko chińskiego "wymiaru sprawiedliwości", ale i gospodarki. Często właśnie z tych miejsc, w których miliony pracują w nieludzkich warunkach, więźniarki zmuszane są do aborcji, więźniowie jedzą, mając na rękach substancje toksyczne, albo walczą między sobą o prawo do prysznica, na rynki międzynarodowe docierają produkty z napisem "Made in China". Całość w Naszym Dzienniku

Konrad - Korzeniowski na Tajwanie

Obraz
W Polsce trawają obchody Roku Konrada (pod patronatem p. Prezydenta Lecha Kaczyńskiego). W tym roku na Targach Książki w Tajpej Konrad był jednym z tematów wystawy „Co Polska dała światu” (prezenatcja została przygotowana przy współpracy z Ośrodkiem Conradowskim) ; także Tajwańczycy postanowili upamiętnić Konrada. Tajwański wydawca „Linking Publishing” wydał właśnie „Tajfun i inne opowiadania”Konrada – Korzeniowskiego. Jest to już szósta publikacja Konrada wydana przez Linking; wczesniej wydano: „Jądro ciemności” – 2 tłumaczenia; najnowsze wydane przy współpracy z National Science Council „Szaleństwo Almayera” „Zwycięstwo” „Wykolejeniec” Tłumaczenia na chinski pozycji „Tajfun i inne opowiadania” dokonali Sun Shu-yu, Zhang Pei-lan, Zhen Pei-zhi; wstęp napisał Sun Shu-yu; prof. Sun otrzymał doktorat na amerykańskiej uczelni Yale i w tej chwili wykłada na tajwańskim Uniwersytecie Cheng Kung. „Jądro Ciemności” zostało przetłumaczone przez prof. Deng Hong-shu uważanego za specjalistę od C

"Pamięć i Tożsamość" po chińsku

Obraz
Na Tajwanie ukazało się chińskie wydanie ostatniej książki Jana Pawła II "Pamięć i Tożsamość". Przedmowę do chińskiego wydania napisał ks. prof. Fang Zhi-rong, wykładowca Wydziału Teologii Katolickiego Uniwersytetu Fu Jen. Wydawca chińskiej edycji książki Jana Pawła II, Wisdom Press, to katolickie wydawnictwo prowadzone przez siostry paulistki. Wisdom Press współpracuje z polskim wydawnictwem Edycja Św. Pawła; w tym roku ukaże się po chińsku 6 pozycji Edycji Św. Pawła przeznaczonych dla dzieci.

O współczesnej literaturze chińskiej (a może nie tylko chińskiej)

Obraz
Jakiś czas temu Stowarzyszenie Pisarzy Chińskich (SPC) oburzyła wypowiedź prof. Wolganga Kubina dla Deutsche Welle; otóż ten znany niemiecki sinolog, jeden z najlepszych badaczy współczesnej literatury chińskiej, mówiąc o tej właśnie lieraturze stwierdził, że jest ona pełna „śmieci”. W marcu tego roku w wywiadzie dla chińskiego czasopisma „Nanfengchuang” Kubin dodał, że większość parających się pisarstwem w Chinach to „oszuści, którzy bawią się słowami”. Oczywiście SPC zaraz przypomniało profesorowi o literackiej nagrodzie Nobla jaką w 2000 otrzymał chiński pisarz Gao Xingjian; Wolfgang Kubin nie wyraził jednak skruchy; „ aby dostać tę nagrodę możesz pisać miernie; jak piszesz za dobrze, to ci jej nie przyznają; tak więc literacka Nagroda Nobla to także śmieć”, stwierdził profesor. O samym SPC dodał, że „żaden prawdziwy pisarz nie wstąpiłby do takiego stowarzyszenia, a jeśli ktoś otrzymuje miano wielkiego pisarza po wstąpieniu do niego, to na pewno coś z nim nie tak.” Według profesora