Obietnica „三不二沒有”

Okres wyborczy to także ‘gimanstyka’ dla tłumaczy; jak na przykład przetłuamczyć wczorajszą wypowiedź kandydata DPP w wyborach prezydenckich Franka Hsieh (謝長廷). Hsieh złożył obietnicę „三不二沒有” ...czyli po polsku krótko“pięciu nie” (five noes).
Po chińsku jest to „3+2 nie”; ale przyjrzyjmy się pierwszym „trzema nie” (三不):
不從事任何股票買賣行為 - Hsieh i jego rodzina nie będą inwestować na giełdzie
不擔任任何基金會董事 - nie będą zajmować żadnych stanowisk w zarządach firm
不與公家機關進行商業行為 - nie będą angażować się w działalność handlową żadnej z agencji państwowych
Dwa pozostale „nie” (二沒):
沒有持美國綠卡 - Hsieh i jego rodzina nie mają amerykańskiej zielonej karty (karty stałego pobytu)
沒有擁有美國或其他國家護照 - nie mają paszportu amerykańskiego ani innego obcego państwa.

Teraz czekamy na odpowiedź kandydata Kuomintangu, Ma Ying-jiu (馬英九), który już wcześniej stwierdził, że nie zamierza zabraniać swojej rodzinie (żonie) inwestowania na giełdzie. Do tej pory Ma nie odpowiedział otwarcie na pytanie czy on, jego żona lub córka posiadają paszporty amerykańskie lub karty stałego pobytu.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Chińskie więzienia: tortury i interes

Bonum est diffusivum sui

Wojna bez zasad