„Imperium” po chińsku
W sobotę do księgarni na Tajwanie trafiło chińskie wydanie „Imperium” (俄羅斯五十年)Ryszarda Kapuścińskiego. Po raz pierwszy książki Kapuścińskiego prezentowane były na wyspie na polskim stoisku na Międzynarodowych Targach Książki w 2006 roku.
Przygotowując wtedy prezentację miałam już upatrzonego wydawcę. Nie wiedziałam jednak czy da się przekonać. Pomogła mi w tym Tajwanska Michalina. Poradzila mi kontakt z Chui-Yung Chang (張翠容), dziennikarką z Hong Kongu, która pod wpływem lektur książek Kapuścińskiego sama zaczeła pisać reportaże min. z Bliskiego Wschodu. Chang porozmawiała ze swoim tajwańskim wydawcą i tak po nitce do kłębka... „Imperium” jest pierwszą publikacją Kapuścińskiego po chińsku. W tej chwili trawają prace nad chińskim tłumaczeniem „Podróży z Herodotem”.
Pierwsze recenzje są bardzo dobre. Jedna z czołowych gazet tajwańskich China Times określiła Imperium Kapuścińskiego jako”nie tylko wspaniałe osiągniecie stylu reportażu, ale i filozoficzną refleksję na temat świata i człowieka”.
Tajwański wydawca, Marco Polo (馬可孛羅), umieścił w książce podziękowania za pomoc w wydaniu książki.
IAR
Przygotowując wtedy prezentację miałam już upatrzonego wydawcę. Nie wiedziałam jednak czy da się przekonać. Pomogła mi w tym Tajwanska Michalina. Poradzila mi kontakt z Chui-Yung Chang (張翠容), dziennikarką z Hong Kongu, która pod wpływem lektur książek Kapuścińskiego sama zaczeła pisać reportaże min. z Bliskiego Wschodu. Chang porozmawiała ze swoim tajwańskim wydawcą i tak po nitce do kłębka... „Imperium” jest pierwszą publikacją Kapuścińskiego po chińsku. W tej chwili trawają prace nad chińskim tłumaczeniem „Podróży z Herodotem”.
Pierwsze recenzje są bardzo dobre. Jedna z czołowych gazet tajwańskich China Times określiła Imperium Kapuścińskiego jako”nie tylko wspaniałe osiągniecie stylu reportażu, ale i filozoficzną refleksję na temat świata i człowieka”.
Tajwański wydawca, Marco Polo (馬可孛羅), umieścił w książce podziękowania za pomoc w wydaniu książki.
IAR
Komentarze
Prześlij komentarz